Попробуйте изменить запрос
Нора Галь – выдающийся переводчик английской и французской литературы, чьи работы («Маленький принц» Сент-Экзюпери, «Посторонний» Камю, «Убить пересмешника» Харпер Ли и многие другие) давно вошли в сокровищницу отечественной литературы. Ее основной теоретический труд «Слово живое и мертвое» посвящен художественному переводу и представляет собой квинтэссенцию опыта Норы Галь, как редактора и переводчика. В этой работе, далеко выходящей за рамки пособия для начинающих работников слова, автор с блеском и юмором обыгрывает богатейший материал, собранный на основе более чем полувековой работы с текстами, отстаивая и охраняя одно из самых важных достояний нашей культуры: чистоту русского языка.
В настоящее издание также вошли воспоминания, статьи, избранные письма и стихотворения Норы Галь. Часть материалов публикуется впервые.
«Эта книга – дань богатству и многообразию русской словесности. Дань душе и чувствам, которые можно выразить благодаря тому самому многообразию. Дань настоящим авторам и переводчикам (в основном им), способным в своем творчестве использовать все это многообразие», — EvgeniyErmolaev (LiveLib.ru)
«Ныряю в "Слово", когда чувствую, что мозг плавится от неграмотно построенных предложений, скучных клише и новояза, столь любимого нами. "Слово" отрезвляет разум и очищает тексты от ненужной шелухи уточнений, громоздких конструкций и мёртвых слов. Порой трудно пробраться сквозь старческое брюзжание (а брюзжит Нора Галь почти всю книгу), но ее можно понять. Современные переводы точно сократили бы жизнь госпожи Галь на несколько лет. Настольная книга всех, причастных к работе с великим и могучим», — shaoyafei (LiveLib.ru)
Получите книгу в подарок за подписку
Нажимая на кнопку , я соглашаюсь на обработку и хранение моих персональных данных