Попробуйте изменить запрос

Нора Галь — выдающийся переводчик английской и французской литературы, чьи работы («Маленький принц» Сент-Экзюпери, «Посторонний» Камю, «Убить пересмешника» Харпер Ли и многие другие) давно вошли в сокровищницу отечественной литературы. Ее основной теоретический труд «Слово живое и мертвое» посвящен художественному переводу и представляет собой квинтэссенцию опыта Норы Галь как редактора и переводчика. В этой работе, далеко выходящей за рамки пособия для начинающих работников слова, автор с блеском и юмором обыгрывает богатейший материал, собранный на основе более чем полувековой работы с текстами, отстаивая и охраняя одно из самых важных достояний нашей культуры — чистоту русского языка.
Мягкая обложка
Сегодня Владимир Иванович Даль (1801–1872) заслуженно известен как составитель «Словаря живого велик...
ПодробнееМягкая обложка
«Египетская книга мертвых» давно уже для многих из нас стала символом Египта в не меньшей степени, ч...
ПодробнееМягкая обложка
Книга М. И. Пыляева, известного журналиста, историка-краеведа и бытописателя, знакомит читателей с и...
ПодробнееНОРА ГАЛЬ (ЭЛЕОНОРА ЯКОВЛЕВНА ГАЛЬПЕРИНА) — выдающийся переводчик английской и французской литературы. Именно она открыла русскому читателю «Маленького принца» Сент-Экзюпери. С французским текстом повести Нора Галь познакомилась благодаря Фриде Вигдоровой и тут же перевела «Маленького принца» для маленьких дочерей Фриды — Галины и Александры. Ее переводы произведений Альберта Камю, Харпер Ли, Рэя Бредбери вошли в сокровищницу отечественной литературы. Основной теоретический труд Норы Галь — «Слово живое и мертвое» (1972) — посвящен художественному переводу. Разбирая типичные ошибки, проникающие в прозу и публицистику, на радио и телевидение, и противопоставляя им блестящие образцы живой русской речи, автор вносит неоценимый вклад в борьбу за чистоту и достоинство русского языка.
Получите книгу в подарок за подписку