Top.Mail.Ru
Ничего не найдено

Попробуйте изменить запрос

  1. Главная
  2. 📚Архив
  3. Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода

Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода

Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода, Дэвид Беллос
Автор:
Переводчик:
Наталья Шахова
16+
2019 г.
Издательство: КоЛибри
Тип переплета: твердый
Количество страниц: 416
Формат: 140х210
ISBN: 978-5-389-14782-9
Купить книгу

Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности.
«Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика.
Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге».
(Дэвид Беллос)

Еще о книге «Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода»
«"Рыбка в ухе" — это нон-фикшен о природе перевода, о его трудностях и вообще о том, как устроены наши языки у нас в голове и как мы на самом деле зависим от бесконечных трактовок окружающих нас знаков, символов и опирающихся на них систем, одной из которых и является язык. Конечно, объять необъятное в одной книге невозможно, поэтому Беллос и ограничивается уровнем примерно первого курса филфака, буквально на пальцах объясняя непосвященному читателю, кто таков, скажем, Фердинанд де Соссюр и почему его теория вообще важна для понимания того, как устроен перевод — любой перевод. Что такое перевод «одомашненный» и перевод «отстраненный» и какую из этих переводческих стратегий лучше выбрать в том или ином переводческом случае», — Анастасия Завозова, esquire.ru


Отправить на e-mail:

Нажимая на кнопку , я соглашаюсь на обработку и хранение моих персональных данных
Вам может быть интересно
Награды
  • Финалист книжной премии Los Angeles Times

  • Книга 2011 года по версии The New Tork Times и The Economist

Не пропустите новые события

Получите книгу в подарок за подписку

Нажимая на кнопку , я соглашаюсь на обработку и хранение моих персональных данных