Попробуйте изменить запрос
Стихотворные переводы Бориса Леонидовича Пастернака, крупнейшего поэта ХХ века, лауреата Нобелевской премии, давно уже стали «фактом русской поэзии» и входят в его художественный мир как вехи, в какой-то мере определяя и его собственный творческий путь. Среди поэтов, к которым обращался Борис Пастернак как переводчик, были Шекспир и Гёте, Шелли и Китс, Верлен, Рильке, Петефи и др. По мысли Пастернака, перевод должен быть самодостаточным художественным произведением. Он оправдан лишь тогда, когда передает дух оригинала и производит впечатление «жизни, а не словесности»: «Соответствие текста — связь слишком слабая, чтобы обеспечить переводу целесообразность. Такие переводы не оправдывают обещания. Их бледные пересказы не дают понятия о главной стороне предмета, который они берутся отражать, — о его силе».
«…Переводчиками становились большие поэты – Борис Пастернак, Николай Заболоцкий, Анна Ахматова, и не столь великие, но честные Семен Липкин, Арсений Тарковский и другие. Становились переводчиками не столько ради заработка, сколько ради спасения души. Поэты, лишенные возможности высказать себя до конца в оригинальном творчестве, разговаривали с читателем языком Гёте, Орбелиани, Шекспира и Гюго», — Ефим Эткинд
«Пастернак пишет не копию, а портрет оригинала. Вы смотрите на двойника и удивляетесь своим чертам. Конечно, вас изменил наряд чужого языка, музыка чужого языка, но вы благодарны волшебнику, который ввел вас в ином уборе в многолюдный и торжественный мир русской поэзии», — Валериан Гаприндашвили
«Всякий перевод есть истолкование подлинника. Но у переводчиков, подобных Брюсову или Лозинскому, убежденных сторонников точности, такое истолкование осуществляется очень осторожно и скрыто... У Пастернака творческая интерпретация происходит вполне откровенно, оказываясь если и не основной задачей перевода, то, во всяком случае, необходимым условием поэтического освоения оригинала.
Поэтому беспримерны удачи Пастернака там, где он со всей творческой силой и щедростью обращается к авторам, близким ему теми или иными гранями своего облика. Это прежде всего Гёте, Шекспир, Рильке, Петефи…», — Грейнем Ратгауз
В настоящем издании представлено творческое наследие одного из величайших русских поэтов, лауреата Н...
Подробнее«Разве не лежит пропасть между прозой и поэзией? У Пастернака этой пропасти нет. Он объединял поэзию...
ПодробнееРоман "Доктор Живаго" - одно из выдающихся произведений русской литературы, на протяжении долгих лет...
ПодробнееВ издание вошло основное собрание лирических произведений крупнейшего русского поэта, лауреата Нобел...
ПодробнееАндрея Вознесенского называют поэтом-шестидесятником, но он поэт ХХ века, переходящего в век ХХI. Он...
Подробнее«Кушнер — один из лучших лирических поэтов ХХ века, и его имени суждено стоять в ряду имен, дорогих ...
ПодробнееЭдуард Багрицкий — крупнейший советский поэт поколения первых «революционных романтиков», которые пр...
ПодробнееМаксимилиан Волошин (1877–1932) — виднейший представитель культуры Серебряного века, человек, богато...
ПодробнееПолучите книгу в подарок за подписку
Нажимая на кнопку , я соглашаюсь на обработку и хранение моих персональных данных