Попробуйте изменить запрос
Стихотворные переводы Бориса Леонидовича Пастернака, крупнейшего поэта ХХ века, лауреата Нобелевской премии, давно уже стали «фактом русской поэзии» и входят в его художественный мир как вехи, в какой-то мере определяя и его собственный творческий путь. Среди поэтов, к которым обращался Борис Пастернак как переводчик, были Шекспир и Гёте, Шелли и Китс, Верлен, Рильке, Петефи и др. По мысли Пастернака, перевод должен быть самодостаточным художественным произведением. Он оправдан лишь тогда, когда передает дух оригинала и производит впечатление «жизни, а не словесности»: «Соответствие текста — связь слишком слабая, чтобы обеспечить переводу целесообразность. Такие переводы не оправдывают обещания. Их бледные пересказы не дают понятия о главной стороне предмета, который они берутся отражать, — о его силе».
«…Переводчиками становились большие поэты – Борис Пастернак, Николай Заболоцкий, Анна Ахматова, и не столь великие, но честные Семен Липкин, Арсений Тарковский и другие. Становились переводчиками не столько ради заработка, сколько ради спасения души. Поэты, лишенные возможности высказать себя до конца в оригинальном творчестве, разговаривали с читателем языком Гёте, Орбелиани, Шекспира и Гюго», — Ефим Эткинд
«Пастернак пишет не копию, а портрет оригинала. Вы смотрите на двойника и удивляетесь своим чертам. Конечно, вас изменил наряд чужого языка, музыка чужого языка, но вы благодарны волшебнику, который ввел вас в ином уборе в многолюдный и торжественный мир русской поэзии», — Валериан Гаприндашвили
«Всякий перевод есть истолкование подлинника. Но у переводчиков, подобных Брюсову или Лозинскому, убежденных сторонников точности, такое истолкование осуществляется очень осторожно и скрыто... У Пастернака творческая интерпретация происходит вполне откровенно, оказываясь если и не основной задачей перевода, то, во всяком случае, необходимым условием поэтического освоения оригинала.
Поэтому беспримерны удачи Пастернака там, где он со всей творческой силой и щедростью обращается к авторам, близким ему теми или иными гранями своего облика. Это прежде всего Гёте, Шекспир, Рильке, Петефи…», — Грейнем Ратгауз
Мягкая обложка
Борис Пастернак — лауреат Нобелевской премии, гениальный поэт, автор знаменитого романа «Доктор Жива...
ПодробнееВ издание вошло основное собрание лирических произведений крупнейшего русского поэта, лауреата Нобел...
ПодробнееВ настоящем издании представлено творческое наследие одного из величайших русских поэтов, лауреата Н...
Подробнее«Разве не лежит пропасть между прозой и поэзией? У Пастернака этой пропасти нет. Он объединял поэзию...
ПодробнееАндрея Вознесенского называют поэтом-шестидесятником, но он поэт ХХ века, переходящего в век ХХI. Он...
Подробнее«Кушнер — один из лучших лирических поэтов ХХ века, и его имени суждено стоять в ряду имен, дорогих ...
ПодробнееЭдуард Багрицкий — крупнейший советский поэт поколения первых «революционных романтиков», которые пр...
ПодробнееМаксимилиан Волошин (1877–1932) — виднейший представитель культуры Серебряного века, человек, богато...
ПодробнееПолучите книгу в подарок за подписку
Нажимая на кнопку , я соглашаюсь на обработку и хранение моих персональных данных