Top.Mail.Ru

Ничего не найдено

Попробуйте изменить запрос

  1. Главная
  2. Художественная литература
  3. 📚Зарубежная литература
  4. Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII-ХVI веков

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII-ХVI веков

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII-ХVI веков
16+
2022 г.
Издательство: Азбука
Тип переплета: твердый
Количество страниц: 416
Формат: 115х165
ISBN: 978-5-389-18351-3
Купить книгу

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII-XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания.
Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране.
Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями.

Еще о книге «Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII-ХVI веков»
«Песню не ищи на дороге, где далеко видно и отовсюду слышно. Рождается она сама – из сердца, через озарение». Фудзивара-но Сюндзэй «Мир “Кокинсю”– это мир, заботливо сконструированный нами таким образом, чтобы по возможности избежать соприкосновения с действительностью», — Юкио Мисима

«У японца противовесом дзэнскому хаосу служила и служит эстетизация природы – в ней он высматривает космический незыблемый порядок. Отсюда чувство формы, тяга к форме…», — Петр Вайль

«В мире сем многое случается с людьми, и все помыслы, что лелеют они в сердце, все, что видят и слышат, - все высказывают в словах.

Слушая трели соловья, что распевает среди цветов, или голоса лягушек, обитающих в воде, понимаем мы, что каждое живое существо слагает свои песни.

Не что иное, как поэзия, без усилия приводит в движение Небо и Землю, пробуждает чувства невидимых взору богов и демонов, смягчает отношения между мужчиной и женщиной, умиротворяет сердца яростных воителей», — Ки-но Цураюки

Отправить на e-mail:

Нажимая на кнопку , я соглашаюсь на обработку и хранение моих персональных данных

Цитаты из книги «Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII-ХVI веков»

  • В помраченье любви
    сквозь сон мне привиделся милый –
    если б знать я могла,
    что пришел он лишь в сновиденье,
    никогда бы не просыпалась!..
  • С Века грозных Богов
    тянулась чреда поколений,
    коих не сосчитать,
    как коленцев в бамбуковой роще,
    и во все времена
    слагали печальные песни…


  • В час, когда снегопад
    горы Ёсино преображает,
    представляется мне,
    будто ветер несет к подножью
    лепестки отцветающих вишен...
Вам может быть интересно
Не пропустите новые события

Получите книгу в подарок за подписку

Нажимая на кнопку , я соглашаюсь на обработку и хранение моих персональных данных