Тонкости перевода. Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир

Тонкости перевода. Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир

Тонкости перевода. Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир
Переводчик:
Наталья Шахова
16+
2020 г.
Издательство: КоЛибри
Тип переплета: твердый
Количество страниц: 272
Формат: 140х210
ISBN: 978-5-389-16419-2
Купить книгу

В этой книге показано, какими удивительными и замысловатыми путями перевод преобразует мир. Профессиональные переводчики Натали Келли и Йост Цетше рассказывают о том, как перевод влияет на все — от священных книг до стихов, мирных договоров и предупреждений об ураганах, — и позволяют любителям языков и фанатам поп-культуры увидеть изнутри, как перевод помогает распространению культуры и развитию мировой экономики, как предотвращает войны и останавливает эпидемии, какую роль он играет в компаниях Google и Facebook, в НАСА, ООН, на Олимпийских играх и во многом другом.

«Написав эту книгу, Натали Келли и Йост Цетше выполнили очень важную миссию. Они не только живо и захватывающе рассказали, что такое перевод, но и превратили его из труднопостигаемой абстракции в понятную и увлекательную вещь. Авторы повествуют, в лучшем смысле этого слова, иллюстрируя общие понятия занимательными историями и наглядно демонстрируя, как перевод входит в нашу повседневную жизнь. И эти истории, взятые из их собственного профессионального опыта или почерпнутые в ходе колоссального количества встреч и интервью, разрушают некоторые связанные с переводом мифы и знакомят с реальными проблемами, с которыми сталкиваются переводчики». (Дэвид Кристал)

Еще о книге
«Потрясающая книга о языках и важности перевода. Келли и Цетше показывают, как технологии в сочетании с переводом помогают формированию сообществ и получению информации обо всем на свете»,Энтони Сальчито, Microsoft, вице-президент по образованию

«Натали Келли и Йост Цетше собрали отличные истории о переводе и о том, как все мы ежедневно пользуемся его преимуществами», Лаура Гомес, Twitter, менеджер по локализации

«Натали Келли и Йост Цетше собрали целую сокровищницу познавательных и интересных историй о влиянии перевода на все аспекты жизни. Эта книга понравится всем, кто увлечен языками — обычными и жестовыми», Марли Мэтлин, актриса, лауреат премии «Оскар»

«"Тонкости перевода" — это размышление, отчет и практическое руководство по непрерывному, мучительному подъему человечества к вершине нашей огромной Вавилонской башни. Без языкового разнообразия мы были бы бедны, оно нас обогащает. Но без переводчиков, которые истолковывают и объединяют это разнообразие, мы бы оставались невежественными и разобщенными, каждый был бы ограничен своей языковой картиной мира»,К. Дэвид Харрисон, доктор философии, Саутморский колледж и Национальное географическое общество

«Я никогда не читал более содержательной книги о переводе. Авторам удалось увлекательно и информативно — с массой реальных примеров — показать, как перевод влияет на все аспекты нашей жизни, от здоровья до бизнеса, развлечения и компьютерных технологий»,Гассан Хаддад, Facebook, директор по интернационализации

«Натали Келли и Йост Цетше сосредоточились на самом главном для дипломатов, предпринимателей, неправительственных организаций и ряда деятелей: языке. Теперь, когда потоки информации стали непрерывными и глобальными, переводчики перешли в категорию незаменимых»,Сандер Рамасвами, президент и профессор Монтерейского института международных исследований

«В военное время все решает оружие. В мирное — сражения выигрываются в переговорных и побеждают те, кто лучше всего доносит свои мысли. «Тонкости перевода» показывают, что устный и письменный перевод — самое мудрое оружие для победы в коммерческих, финансовых и дипломатических сферах», Ольга Космиду, глава Генерального директората устного перевода и конференций Европейского парламента

Отправить на e-mail:

Нажимая на кнопку , я соглашаюсь на обработку и хранение моих персональных данных

Цитаты из книги

  • Что происходит, когда переводчика поблизости нет? Последствия могут в худшем случае угрожать жизни, в лучшем — резко изменить ее. Даже свободное владение двумя языками не всегда позволяет справиться с переводом. Превращение речи на одном языке в речь на другом — хоть устное, хоть письменное — требует специальных навыков, и путь к профессионализму может занять долгие годы.
  • ...ооновские переводчики часто не получают заранее тексты речей, которые им предстоит переводить. А если и получают, ораторы нередко отклоняются от заготовленного текста. «Зачастую мы получаем текст речи уже после выступления, — замечает Фахр. — Когда слушаешь, понимаешь и одновременно говоришь на другом языке, чтение скорее мешает, чем помогает».
  • Перевод, несомненно, играет важную роль в международных продажах «харли-дэвидсонов». В настоящее время 30 % продукции идет за рубеж. Но иногда барьеры на пути развития бизнеса выходят за пределы культуры и языка.
Не пропустите новые события

Получите книгу в подарок за подписку

Нажимая на кнопку , я соглашаюсь на обработку и хранение моих персональных данных

18+
© 2008 – 2021 ООО «Издательская Группа Азбука-Аттикус»
Разработано в AIR Production