Top.Mail.Ru
Ничего не найдено

Попробуйте изменить запрос

Сонеты. BILINGUA

Сонеты. BILINGUA
Сонеты. BILINGUA, Уильям Шекспир
Сонеты. BILINGUA
Сонеты. BILINGUA, Уильям Шекспир
Переводчик:
Самуил Маршак
16+
2024 г.
Издательство: Азбука
Тип переплета: мягкая обложка
Количество страниц: 416
Формат: 115х180
ISBN: 978-5-389-10451-8
Купить книгу

Любовь в разных ее проявлениях, полеты духа и низкие страсти, философские размышления и беспощадный самоанализ — все это, а также яркие образы, каскады блестящих метафор и просто прекрасные стихи мы находим в сонетах Шекспира. Неудивительно, что спустя столько лет они остаются любимым чтением для миллионов людей.
В настоящем издании загадочные, волнующие своей красотой сонеты представлены на языке оригинала и в переводе замечательного поэта и переводчика С. Я. Маршака. Издание включает также обстоятельную статью и подробный комментарий известного шекспироведа А. А. Аникста.

Еще о книге «Сонеты. BILINGUA»
«Очень люблю Уильяма Шекспира за его чувственность. Перевод прекрасный передает всю красоту стихов, хотя написаны они были давно. Но такое творчество не умирает, а возрождается все время вновь в новом облике и поэтому оно будет жить всегда. Очень проникновенные сонеты, помогают задуматься обо всем на свете и главное о любви! И красота его произведений вечна», — The_muse (LiveLib.ru)

«Сонеты Шекспира невозможно переоценить, это поэзия самого лучшего сорта. Сколько чистой, звонкой образности! Самое приятное, что кроме оригинала есть ещё и чудесный перевод Маршака, на мой взгляд, ничем оригиналу не уступающий. В общем, на каком языке не читаешь - удовольствие обеспечено. Перечитываю весь сборник с периодичностью в пару лет, короткая память позволяет восхищаться каждый раз, как в первый раз», — JeffersAgiler (LiveLib.ru)

«Как можно не влюбиться в сонеты Шекспира? Безусловно, мне понравились не все, но это никак не отменяет того факта, что написаны они великолепно. Но те, что тронули, то прям в сердечко», — Miss_Si (Эксперт LiveLib.ru)

«Язык! Прочитав в русском переводе, я не могла не обратиться к оригиналу и тут стоит сказать спасибо Маршаку! Перевод достоин уважения потому что Самуил Яковлевич верно передает тему каждого сонета сохраняя смысл метафор и сравнений. Но конечно же, если вам хватит знаний, рекомендую читать оригинал, чтобы восхититься в полной мере языком барда», — XeniosVenus (LiveLib.ru)

Отправить на e-mail:

Нажимая на кнопку , я соглашаюсь на обработку и хранение моих персональных данных

Цитаты из книги «Сонеты. BILINGUA»

  • С твоей любовью, с памятью о ней
    Всех королей на свете я сильней.
  • Кто предает себя же самого —
    Не любит в этом мире никого!
  • Я не хочу хвалить любовь мою —
    Я никому ее не продаю!
Об авторе

УИЛЬЯМ ШЕКСПИР (1564–1616) — великий английский поэт и драматург. Произведения Шекспира переведены на большинство языков мира; его пьесы ставятся чаще, чем произведения других драматургов, а по частоте цитирования Шекспира превосходит только Библия. Родился в Страдфорде-на-Эйвоне, в начале 1590-х годов переехал в Лондон, где создал первые пьесы — исторические хроники «Генрих VI» и «Ричард III», «Комедию ошибок» и «Укрощение строптивой», трагедию «Тит Андроник». К тридцати годам впервые под своим именем выпустил поэмы «Венера и Адонис» и «Лукреция». В 1594 году Шекспир, будучи успешным драматургом и исполнителем второстепенных ролей, стал совладельцем театральной труппы «Слуги лорда-камергера», которая вошла в число ведущих театральных коллективов Лондона. К этому времени он уже был известен как автор ряда хроник, комедий и трагедии «Ромео и Джульетта». В 1599 году открылся театр «Глобус», на сцене которого были сыграны лучшие произведения драматурга. 1601–1606 годы в творческой биографии Шекспира принято называть временем «великих трагедий»: тогда были созданы «Гамлет», «Отелло», «Король Лир» и «Макбет». В 1609 году впервые увидели свет (вероятно, без ведома автора) более сотни сонетов Шекспира. Поздний период творчества английского драматурга ознаменовали романтические драмы «Перикл», «Цимбелин», «Зимняя сказка» и «Буря» — проникнутые светлой печалью пьесы с фантастическим сюжетом. В XIX веке Шекспира заново открыли романтики, возник романтический культ английского барда, в свою очередь породивший «шекспировский вопрос» — сомнения по поводу авторства произведений. Среди возможных претендентов на авторство пьес называли графа Рэтленда, философа Фрэнсиса Бэкона, драматурга Кристофера Марло. Однако кто бы ни скрывался за именем Шекспира, можно смело утверждать: его творческое наследие оказало огромное влияние на развитие мировой культуры. Недаром английский поэт и писатель Бен Джонсон в 1623 году написал о Шекспире: «Он был человеком не эпохи, но всех времен».

Не пропустите новые события

Получите книгу в подарок за подписку

Нажимая на кнопку , я соглашаюсь на обработку и хранение моих персональных данных