Все языки в Европе можно поделить на две большие семьи
В Европе есть две большие языковые семьи: индоевропейская и финно-угорская. Родословная финно-угорской семьи (в которую входят финский, венгерский, эстонский и некоторые другие языки) проста, а вот генеалогическое древо индоевропейцев намного раскидистее: на нем выросла германская, романская, славянская и другие ветви.Автор книг «Лингво» и «Вавилон» полиглот Гастон Доррен сравнивает индоевропейцев с представителями типичной семейной саги: среди них есть консервативные патриархи (литовский), драчливая молодежь (романшский), однояйцевые близнецы (славянские языки), дальние родственники (осетинский), сироты (румынский и другие балканские языки) и малыши, которые ходят цепляясь за мамину юбку (французский).
Многие языки находятся на грани вымирания
Языки действительно постоянно умирают. Подсчитано, что примерно у 500 языков осталось меньше чем по 100 носителей, а около 50 языков знают только по одному человеку. Каждый год в мире становится на несколько языков меньше.Например, в 2013 году в Латвии умер последний человек, для которого родным был ливский (ливы — представители малочисленного прибалтийско-финского народа). В 2012-м в Шотландии скончался последний носитель кромартского языка.
Более счастливая судьба оказалась у ауапанеко. Два последних носителя этого языка Мануэль Сеговия и Исидро Веласкес поссорились и не разговаривали друг с другом. Их вражда продолжалась несколько десятков лет, но они все-таки решили помириться ради спасения вымирающего языка с тысячелетней историей. Теперь в их деревне появилась школа ауапанеко, так что скоро носителей этого языка станет больше.
История появления школы языка ауапанеко в Мексике. Источник: Youtube
Норвежского языка не существует
Большинство норвежцев пишет по-норвежски и говорит по-норвежски. Казалось бы – избитая истина? На самом же деле – это ложь, потому что норвежского языка не существует ни в письменной, ни в устной форме.Как такое возможно? Дело в том, что в Норвегии просто нет нормативного языка, каким является, например, королевский английский в Британии. Каждый норвежец говорит на своем региональном диалекте. Если вы решите выучить норвежский, то ваш курс будет скорее всего основан на нормативном восточном норвежском. Язык назван так неспроста – ни один житель западной части страны на нем не говорит. Ни дома, ни на работе, ни даже на телеэкране, потому что все дикторы и все актеры придерживаются своего регионального акцента. В результате норвежцы воспринимают богатейший спектр диалектов. Что бы ни сказал норвежец – eg, e, i, ig, je, jæ, jæi, jeg, æ, æg, æi или æig, – все поймут, что это означает «я».
Но если к разговорной речи друг друга норвежцы относятся терпимо, то к письменной предъявляют неожиданно жесткие требования. Суть противоречия сводится к одному вопросу: сколько датскости допустимо в норвежском? Бурные споры на эту тему не утихают уже больше 200 лет. Дело в том, что фактически Норвегия отделилась от Дании, став независимым государством, в 1814 году, хотя официально полная независимость была объявлена почти 100 лет спустя.
Во времена датского владычества все, кто умел писать, писали на датском. Поэтому, получив автономию, Норвегия оказалась перед трудным выбором: на каком языке писать? Стандарта в норвежском не было. При этом словарный запас существовавших диалектов просто не годился для государственного управления, высшего образования и художественной литературы. Писать же по-датски независимые норвежцы уже не хотели. Логичным компромиссом стал некий гибрид. Но как именно скрещивать норвежский с датским, было неясно.
Единого ответа на этот вопрос нет до сих пор. Сейчас в Норвегии наиболее распространен официальный вариант – букмол (Bokmål – книжная речь). Официальным является и нюношк (Nynorsk – новый норвежский), который ближе к тем диалектам, на которых говорит большинство населения. Как ни странно, он гораздо менее популярен, чем букмол, и распространен лишь на западе страны. Школьников учат обоим языкам, с упором на тот или иной из них, в зависимости от региона. Таким образом, в Норвегии действительно нет какого-то одного общего для всех норвежцев языка.
Почему на разных языках петух кричит по-разному
Как петух кричит на разных языках. Источник: YoutubeВозможно, вы не задумывались об этом, но не на всех языках петух кричит «кукареку». Например, по-английски кукареканье петуха записывается как cock-a-doodle-doo, по-французски — cocorico, по-немецки — kikeriki, по-исландски — gaggalagú, по-корейски — kkokkiokkokko, wōwōwō — на мандаринском языке и iʼííʼą́óó — на языке навахо, а вьетнамский петух кричит ò ó o.
У такого широкого разброса есть две причины. Во-первых, животные часто издают звуки, которые наш речевой аппарат не может воспроизвести в точности. Во-вторых, на языки накладываются два ограничения: им приходится выбирать звуки лишь из собственных наборов звуков и подчиняться собственным правилам формирования слов. Именно поэтому многие звукоподражания так не похожи в разных языках, а значит и животные кричат по-разному.
Японки говорят не так, как японцы
В отличие от норвежцев, все японцы говорят на одном языке. Однако у японского есть две разновидности — мужская и женская.Грамматического рода в японском языке нет совсем. Зато женщины и мужчины должны говорить по-японски на слегка различных гендерлектах — вариациях языка, зависящих от гендера. Употребляя в своей речи элементы языка противоположного пола, говорящий не нарушает жестких грамматических правил, но отклоняется от правил социального поведения, предписанных его полу. В японском обществе onna kotoba, joseigo и fujingo — все три выражения переводятся как «женский язык» — рассматривается как отдельная часть национального языка, и культурная элита придает его сохранению большое значение. И если мальчиков не учат специально говорить на мужском языке, то женский язык считается в обществе фактически обязательным, и родители и учителя прикладывают много сил, чтобы обучить ему подрастающих девочек.
Чем женский японский отличается от мужского? Во-первых, женщины тяготеют к более длинным словам, чтобы их речь, а значит, и они сами казались учтивее. Во-вторых, женщины и мужчины, говоря о себе, употребляют разные местоимения: если слово watashi в качестве «я» годится и тем и другим (хотя в устах мужчины оно прозвучит довольно официально), то слово atashi — определенно женское, а boku — только для мужчин.
Конечно, за последние десятилетия с распространением в мире феминистских идей гендерные различия в японском языке перестают быть настолько строгими. Например, речь героинь в кинофильмах и театральных постановках стала намного более маскулинной, чем раньше. Это происходит из-за того, что в социальном, экономическом и политическом плане в японском обществе всегда доминировали мужчины. Поэтому завоевание женщинами мужской лингвистической территории связано со стремлением именно к власти, а не к престижу, который им дает владение традиционным женским языком.
Монегасский — язык школьников
Как звучит монегасский. Источник: YoutubeМонегасский — это язык, на котором говорят в княжестве Монако. На самом деле это диалект лигурийского, который, в свою очередь, всего лишь диалект итальянского. Это родной язык примерно сотни человек, которые большую часть времени говорят по-французски. Монегасский нельзя услышать ни по радио, ни по телевидению. А публикации на нем сводятся к выпуску календарей и переизданию патриотических стихов Луи Нотари, единственного известного писателя княжества. Монегасский вынужден обходиться даже без собственной Википедии. Им не пользуется ни одна официальная организация даже в самом Монако. И если взрослым жителям княжества достаточно знать английский или французский, то детям так легко не отделаться: им придется семь лет изучать монегасский в школе.
В таком суровом испытании бедные школьники должны винить Жоржа Франци. Этот каноник кафедрального собора Монако был крайне удручен надвигающейся гибелью своего любимого диалекта. Но, в отличие от большинства носителей исчезающих языков, Франци смог изменить ситуацию. Он убедил князя Монако Ренье III издать указ, согласно которому монегасский язык стал обязательным для изучения во всех школах по всему княжествую. Так Жорж Франци спас язык от окончательного исчезновения.
Сколько у саамов слов для обозначения снега?
Инари-саамский язык – это один из языков саамов, коренного народа Северной Европы. Этот язык, на котором говорит всего несколько сот людей и который находится под угрозой исчезновения, содержит около двадцати слов для обозначения различных видов снега. Одно время ошибочно считалось, что у другого известного северного народа – инуитов – десятки или даже сотни слов для обозначения снега и связанных с ним природных явлений. Однако позднее это утверждение было опровергнуто учеными.Но в инари-саамском действительно есть 20 «снежных» слов, которые мы вполне могли бы заимствовать для описания зимы:
- ääining – свежевыпавший на голую землю снег, который позволяет отслеживать жизнь дикой природы;
- ceeyvi – снег, настолько затвердевший от сильного ветра, что олень не может добывать из-под него пропитание;
- cuanguj – заледеневшая корка снега;
- čearga – тонкий твердый слой снега, образовавшийся в результате того, что ветер сдул верхний слой снега, а лежащий под ним снег уплотнился;
- čyehi – лежащий непосредственно на земле твердый слой льда, который образовался в результате замерзания осеннего дождя;
- kamadoh – твердая корка весеннего снега, которая треснет, если проехать по ней на санях;
- kolšša – твердое и гладкое снежное поле;
- lavkke – снег, выпавший поверх наледи, настолько гладкий, что копыта оленей скользят по нему;
- muovla – очень мягкий снег, в который проваливаются лыжи;
- purga – слабая метель;
- rine – толстый слой снега на ветвях деревьев;
- seeli – полностью мягкий снег – от самого верхнего слоя до самого низа;
- senjes – чистый снег, который стал старым, ломким и крупнозернистым под слоем нового, твердого снега;
- skälvi – высокий, твердый, крутой снежный сугроб;
- syeyngis – снег, достаточно мягкий для того, чтобы пасущийся олень мог его раскопать;
- šleätta – мокрый, тающий снег;
- šohma – жижа поверх льда;
- šolkka – утоптанный, твердый снег;
- vasme – тонкий слой свежего снега;
- vocca – свежий снег, настолько рыхлый, что его сносит ветер.
Как звучит инари-саамский язык. Источник: Youtube
Непереводимые слова
Не только в инари-саамском, но и во многих других языках есть слова, которые не имеют аналогов и которые не так-то просто перевести. Например, в словенском есть слово Vrtíčkar – строго говоря, это всего лишь садовод-любитель со своим участком земли, но при этом подразумевается, что человеку больше нравится пить пиво с другими такими же садоводами, чем выращивать овощи или цветы. В шотландском есть слово Sitooterie – буквально «место для пережидания», помещение для дружеского общения или укромный уголок на вечеринке, а в ирландском Bothántaíocht – дружеские посиделки с переходом из дома в дом.В датском языке есть слово Farmor – бабушка со стороны отца. Да и для другой бабушки и обоих дедушек тоже есть отдельные названия: Mormor, Farfar и Morfar. А в шведском языке есть непереводимое слово Lagom. Оно означает «ровно то, что нужно, ни больше ни меньше». Для шведов Lagom уже давно не просто слово, а целая жизненная философия.
Чтобы разговаривать с половиной жителей Земли, достаточно выучить 20 языков
Гастон Доррен изучает в книге «Вавилон» 20 языков: вьетнамский, корейский, тамильский, турецкий, яванский, персидский, панджаби, японский, суахили, немецкий, французский, малайский, португальский, бенгальский, арабский, хинди-урду, испанский, мандаринский, русский и, конечно, английский.Их выбор не случаен: это родные языки доброй половины населения мира. Еще больше людей владеет ими в той или иной степени, ведь более 90% человечества живет в странах, власти которых постоянно используют хотя бы один из языков двадцатки в качестве официального.
Выучить 20 языков, конечно, под силу не каждому. Поэтому Гастон Доррен дает совет выбрать всего четыре: английский, мандаринский, испанский и хинди-урду. Зная эти 4 языка, можно отправляться в кругосветное путешествие. Почти во всех странах можно будет обойтись без переводчика. Хинди-урду и мандаринский понимают в двух самых населенных регионах мира — в Индии и в Китае. Испанский поможет объясниться в изрядной части обеих Америк, а английский — почти универсальное лингвистическое средство. Вот такой вот Вавилон!