Попробуйте изменить запрос
Книга посвящена художественному переводу, который, как подчёркивал её автор, не ремесло, а высокое искусство.
Написанная много лет назад, она не потеряла своего значения и особенно востребована сегодня, когда сильно увеличилось количество переводимых книг, но не улучшилось качество переводов, в которых мы натыкаемся на те самые культяпки человеческой
речи, возмущавшие К. И. Чуковского, известнейшего писателя и одного из главных авторитетов в области художественного перевода. Книга адресована и тем, кто переводит иностранную литературу, и тем, кто читает её в русских переводах.
Все мальчики и девочки знают и конечно же любят сказку о добром докторе Айболите. В этой книге ребят...
ПодробнееМягкая обложка
Многие читатели еще в детстве знакомятся с творчеством Чуковского, на всю жизнь запоминая его стихи,...
ПодробнееМягкая обложка
Однажды в башенку деревянного домика в Куоккале поднялся пожилой человек, – в первую минуту хозяин, ...
ПодробнееМягкая обложка
Читатели знакомятся с Чуковским в детстве, на всю жизнь запоминая его стихи, но для многих это знако...
ПодробнееКорней Иванович Чуковский (1882–1969) известен читателям, прежде всего, как классик детской литературы. На его сказках выросло несколько поколений, и по сей день он остается одним из самых издаваемых детских писателей в России. Между тем любимый всеми автор «Мойдодыра» и «Мухи-Цокотухи» был также блестящим критиком, мемуаристом, переводчиком, литературоведом и лингвистом. Чуковский-переводчик подарил русскому читателю целую библиотеку произведений английской и американской литературы, Чуковский-мемуарист — великолепную галерею портретов современников, Чуковский-исследователь — прекрасные книги о русском языке и литературе, интересные не только специалистам, но и самому широкому кругу читателей, поскольку «научность», как полагал Чуковский, далеко не всегда сочетается с «дремучими словесными дебрями».
Получите книгу в подарок за подписку
Нажимая на кнопку , я соглашаюсь на обработку и хранение моих персональных данных