Попробуйте изменить запрос

Стихотворные переводы Бориса Леонидовича Пастернака, величайшего русского поэта, лауреата Нобелевской премии, входят в его художественный мир «как вехи, определяющие в какой-то степени его собственный творческий путь, потому что Пастернак, одержимый любовью к переводимым поэтам, сумел передать и читателю это великолепное творческое волнение», – писал литературный критик и современник Пастернака А. Евгеньев. Среди таких поэтов Шекспир и Гёте, Байрон и Шелли, Китс, Верлен, Рильке и др. По мысли Пастернака, перевод имеет смысл лишь тогда, когда передает дух произведения, и, подобно оригиналу, производит впечатление жизни, а не словесности: «Соответствие текста – связь слишком слабая, чтобы обеспечить переводу целесообразность. Такие переводы не оправдывают обещания. Их бледные пересказы не дают понятия о главной стороне предмета, который они берутся отражать, – о его силе».
В этом издании представлен Борис Пастернак как прозаик, чье художественное мышление неразрывно связа...
ПодробнееРоман "Доктор Живаго" - одно из выдающихся произведений русской литературы, на протяжении долгих лет...
ПодробнееМягкая обложка
Борис Пастернак — лауреат Нобелевской премии, гениальный поэт, автор знаменитого романа «Доктор Жива...
ПодробнееВ издание вошло основное собрание лирических произведений крупнейшего русского поэта, лауреата Нобел...
ПодробнееМягкая обложка
Роберт Александрович Штильмарк (1909–1985) — замечательный русский писатель, автор легендарного рома...
ПодробнееМягкая обложка
Сборник составили рассказы Виктора Астафьева разных лет, пронизанные любовью к Родине, большой и мал...
ПодробнееМягкая обложка
Александр Фадеев в 1946 году написал роман «Молодая гвардия» на основе реальных событий: в Краснодон...
ПодробнееМягкая обложка
Юная компаньонка капризной пожилой американки становится женой импозантного английского аристократа ...
ПодробнееЛауреат Нобелевской премии
Получите книгу в подарок за подписку